Страницы

среда, 10 апреля 2024 г.

Аки Шимазаки «Бремя секретов»

[Из архива 2016 года] Аки Шимазаки родилась в 1954 году в Гифу (Япония), в 1981 году переехала в Канаду. В настоящее время живет в Монреале, где преподаёт японский язык и с 1991 года публикует свои романы, написанные на французском языке. Роман «Бремя секретов» она писала на протяжении 7 лет (1999-2005). В настоящее время Аки Шимазаки пишет продолжение романа.
Роман состоит из пяти историй, рассказанных разными людьми, тесно связанными между собой и родственными узами и семейными тайнами. Всех их окружает необычайно сложный для Японии исторический момент - печально известное землетрясение 1923 года, закончившееся корейским геноцидом; и ужас атомного взрыва в Нагасаки. Эти страшные моменты – своеобразные ключи в судьбах героев, которые не открывают, а наоборот помогают скрывать «скелеты в шкафу»: на фоне глобальных катаклизмов легче спрятать свой секрет.
Шимазаки, как истая канадка, пишет на французском языке, поэтому в канву повествования вплетены японские слова и японские понятия. Роман как красивая шкатулка, в которой в течении жизни собраны разные красивые пустячки, но знаковые для собиравшего их человека: перебирая их, он вспоминает свою жизнь, и простая ракушка или лепесток цветка имеют для него глубинный смысл. Итак, откроем шкатулку и начнем перебирать сувениры.

«Цубаки» (камелии)

В красивом саду с камелиями стоит дом, где жила родоначальница всех этих историй, Юкико. Её смерть и приоткрывает «Бремя секретов». При жизни она стойко хранила семейные тайны. В посмертном письме её дочь узнает, что у мамы есть сводный брат Юкио Тагакаши, и самое ужасное – мама убила своего отца. Так закручивается сюжет. В романе есть всё – любовная линия сводных брата и сестры Юкио и Юкико. Тайные любовные свидания через секретную перегородку – чисто японское изобретение. Рассуждения о том, что американцы принесли демократию в Японию (подумаешь, сбросили на неё две атомные бомбы!). И о том, что настоящий японец должен «держать лицо» - лучше самоубийство, чем плен, у всех в запасе цианистый калий, даже у подростков на заводе. Вот так рассуждает девочка Тамако, подружка главной героини: «Мой брат попал в плен к американцам, его убили. Нет ничего хуже… Папа не знает теперь, как искупить свою вину перед императором. Если меня захватят в плен – я сразу приму яд».
Вот этим ядом Юкико и убила своего отца, узнав, в свою очередь, его секрет. А взрыв атомной бомбы похоронил её страшную тайну.

«Хамагури» (ракушки-гребешки)

Теперь повествование ведется от имени Юкио. Он незаконнорожденный, тетенашиго. Его мать, Марико, находит хорошего человека Тагакаши, и тот усыновляет мальчика. И, как всегда, целая россыпь секретов – и у Юкио, у его матери и у господина Тагакаши тоже.
А причем тут ракушки? В них играют двое детей – Юкио и Юкико… Девочка дарит мальчику на долгую память склеенную из двух половинок ракушку, это японская игра - каиавасе, смысл которой в том, чтобы подобрать одну створку ракушки идеально подходящую к другой. Герои и подходят друг другу как две половинки ракушки – но они не могут быть вместе…
«Цубаме» (ласточка)
История от лица Марико, матери Юкио. Её тайна - постыдная страница в истории Японии – геноцид корейцев. В Японии их обвиняли во всех грехах, что очень напоминает геноцид евреев в Европе. Героиня меняет своё корейское имя и происхождение – всё скроет известное землетрясение… Попадает под обаяние начальника на фабрике, где работает, рожает незаконнорождённого ребёнка, и находит хорошего человека господина Тагакаши. И стойко несет «бремя тайны».

«Васуреногуса» (незабудка)

Наконец, рассказ от лица господина Тагакаши. Замечательного мужа Марико и хорошего приемного отца Юкио. У него тоже свои секреты, но у его семьи ещё больше секретов. Оказывается, его нянька на самом деле его мама и так далее…

«Хотару» (светлячки)

Рассказ от лица Цубаки, дочери Юкио. У неё роман с женатым господином, её начальником. Бабушка всеми силами пытается оградить свою внучку от этого, ведь этот путь ей знаком – ничего хорошего он Цубаки не принесет. Марико открывает внучке при жизни свои секреты – «чтобы светлячки не утонули в сладкой воде» - японская пословица. Главное, не утонуть во лжи, если «связь тайная – лучше сразу её похоронить».
Книгу можно взять в центральной городской библиотеке

Комментариев нет:

Отправить комментарий