Как и многие читатели, я понадеялась на автора - филолога по образованию, в желании насладиться прекрасной русской речью, но сначала немного смутило название, а потом изобилие ненормативной лексики на страницах романа.
Книга представляет собой незатейливые, с иронией написанные истории из жизни армянской девушки, приехавшей в Москву в 90-е годы. Покорять или покоряться? Весь роман состоит из небольших рассказов о судьбе девушек, работающих в обменном пункте валюты гостиницы «Интурист», возглавляет который О.Ф., колоритнейшая фигура. Именно рассказы об О.Ф. вызывают у читателя улыбку и смех, только почему колорит описан с использованием всем «знакомых слов»?
Не могу не вспомнить Славу СЭ, читая которого, я падала от смеха с дивана, однако ему «эти» слова не понадобились.
Не могу не вспомнить Славу СЭ, читая которого, я падала от смеха с дивана, однако ему «эти» слова не понадобились.
Как положительное, хочется отметить прекрасно вписавшиеся в текст романа иллюстрации Виктории Кирдий.
Из песни слова не выкинешь…
Хочу реабилитировать автора. Да, я тоже не в восторге от ненормативной лексики в художественной прозе, особенно в том случае, где без этой самой лексики можно вполне обойтись. Но «Понаехавшая» – это явно не тот случай. Напомню декорации романа, в которых разворачивается сюжет: начало 90-х, валютный обменник при гостинице, щедро населённой не только зарубежными гостями, но и проститутками обоего пола, бандитами, «оборотнями в погонах» и аферистами всех мастей. В центре этой людской массы – полубронированный, больше похожий на дзот, обменный пункт, услугами которого в те годы только и могли воспользоваться вышеперечисленные элементы – у простым смертных и с рублями было негусто, не то что с долларами. Рулит этим предприятием жуткая особа О.Ф. с замашками и манерами то ли зэчки, то ли атаманши, то ли торговки-хабалки. Лексикон у неё соответственный и разговоры «за жизнь» пестрят сюжетами из серии ХXX. Если бы подобным образом у Абгарян вела себя экскурсовод из дома-музея Пушкина или учительница начальных классов, меня бы это покоробило, но О.Ф. в своей среде вполне органична – иной ей и не бывать. Если отредактировать речь лихой начальницы обменника или усеять её монологи скобками и многоточиями, О.Ф. просто исчезнет со страниц романа вместе со всей изнанкой Москвы 90-х и потеряется своеобразный стиль "Понаехавшей". Так что пусть остаётся - как литературный персонаж и как напоминание о тех непростых временах. А мы на то и специалисты, чтобы понимать, кому можно предлагать подобную литературу, а кому не стоит.
Комментариев нет:
Отправить комментарий