Ещё одна книга, подтверждающая две старых истины о том, что «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись» и что Поэту нечего соваться в политику и близко приближаться к сильным мира сего.
Главный герой «Перевода…» нарушил оба этих правила, за что и поплатился.
Действие романа разворачивается в экзотических декорациях республики Коштырбастан. Это собирательный образ бывших советских азиатских республик со всеми их прелестями: богатством и нищетой, ослепительной столицей и кошмарной провинцией, президентом - Народным Вождем, больше смахивающем на султана и джинна одновременно, и коварными чиновниками, похожими на визирей из «Тысячи и одной ночи».
Сюжет романа разворачивается очень неторопливо – так, как течет время в полумифическом Коштырбастане. Приглашённый бывшим однокурсником москвич и поэт Олег Печигин переводит – с подстрочника - бессмертные творения Народного Вождя, то бишь президента Гулимова на русский язык. Эти творения – безразмерные утомительно-вычурные (для меня; герой-переводчик в восторге) верлибры длиной минимум в страницу, Чижов щедро рассыпал по всему роману, а в романе 500 страниц. Принимающая сторона окружила столичного гостя восточной сказкой: тут тебе и дворец в виде просторной уютной квартиры, и гибкие сладострастные гурии в виде «домработниц», и султанские милости в виде тиражей, премий, выступлений. Не лез бы Печигин куда не следует со своими европейскими ценностями, улетел бы обратно в свою Москву на президентском ковре-самолёте…
Роман вышел в финалисты «Большой книги» в прошлом году, благодаря, как мне кажется, великолепному русскому языку и чувству стиля.
Книгу можно взять в центральной городской библиотеке.
Комментариев нет:
Отправить комментарий